Translating Prévert | Hommage au lit

Hommage au lit
Par Jacques Prévert
 
Jamais il n’est dit
dans leurs litanies
et jamais n’est lu
dans leurs homélies
Toujours la Sainte-Table
toujours le Saint-Siège
jamais le saint-lit
dans l’immobilier
de leur liturgie
 
     O ma jolie
c’est la magie du lit
et grâce à elle
l’amour l’échappe belle.
 
Homage to the bed
(Trans. J. A. Odartey)
 
Never is it said
in their litanies
and never is it read
in their sermons
Always the Saint-Table
always the Saint-Seat

never the saint-bed
in the building
of their liturgy
 
O my lovely
it’s the magic of the bed
and to her thanks

love’s the narrow escape.
 
 
——
Jacque Prévert. Choses et autres. Éditions Gallimard, 1972. 76. Print.
 
bold font: I feel the verse would read weird with “thanks to her” although
that’s probably the correct and best translation. It’d also fit Prévert’s penchant
for the everyday language. However, I’d like to humor myself
and translate ‹‹ et grâce à elle›› as “and to her thanks.”
 
J. A. Odartey
 

Leave a Reply