Poetry: The Maltreatment of Meaning by Hiromi Ito

The Maltreatment of Meaning
by Hiromi Ito | Translated by Jeffrey Angles

Can you speak Japanese?
No, I cannot speak
Yes, I can speak
Yes, I can speak but cannot read
Yes, I can speak and read but cannot write
Yes, I can speak and write but cannot understand
I was a good child
You were a good child
We were good children
That is good
I was a bad child
You were a bad child
We were bad children
That is bad
To learn a language you must replace and repeat
I was an ugly child
You were an ugly child
We were ugly children
That is ugly
I am bored
You are bored
We are bored
That is boring
I am hateful
You are hateful
We are hateful
That is hatred
I will eat
You will eat
We will eat
That is a good appetite
I won’t eat
You won’t eat
We won’t eat
That is a bad appetite
I will make meaning
You will make meaning
We will make meaning
That is conveying language
I will use Japanese
You will use Japanese
We will use Japanese
That is Japanese
I want to rip off meaning
You want to rip off meaning
We want to rip off meaning
That is the desire to rip off meaning
I want to show contempt for language as nothing more than raw material
You want to show contempt for language as nothing more than raw material
We want to show contempt for language as nothing more than raw material
That is, language is nothing more than raw material
I will replace words mechanically and make sentences impossible in real life
You will replace words mechanically and make sentences impossible in real life
We will replace words mechanically and make sentences impossible in real life
That is replacing words mechanically and making sentences impossible in real life
Rip off meaning
Sound remains
Even so we search for meaning.
The primitive reflex of a newborn sucking a finger one sticks out
The primitive reflex of a newborn sucking a finger I stick out
The primitive reflex of a newborn sucking a finger you stick out
The primitive reflex of a newborn sucking a finger we stick out
The primitive reflex of a newborn sucking a finger that sticks out
As for me, meaning
As for you, meaning
As for us, meaning
Is meaning, that is
Do not communicate
As for me, do not communicate
As for you, do not communicate
As for us, do not communicate
Do not do that, that is communication
Meaning ripped apart and covered in blood is surely miserable, that is happiness
I am happy meaning covered in blood is miserable
You are happy meaning covered in blood is miserable
We are happy meaning covered in blood is miserable
The blood-covered meaning of that is blood-covered misery, that is happiness

© 1991, Hiromi Ito
From: Noro to Saniwa 
Publisher: Heibonsha, Tokyo, 1991 
© Translation: 2005, Jeffrey Angles 

Copied from the  Poems and Poetics Blog.  Visit for commentary and link to a video of  the reading of the poem.

Leave a Reply