Analysis of Du Fu’s (杜甫) The Arrival of a Guest
客至(喜崔明府相过) 舍南舍北皆春水 但见群鸥日日来 花径不曾缘客扫 蓬门今始为君开 盘餐市远无兼味 樽酒家贫只旧醅 肯与邻翁相对饮 隔篱呼取尽馀杯 --- The Arrival of a Guest by Du Fu Translated by Peter Harris There are spring waters each side…
客至(喜崔明府相过) 舍南舍北皆春水 但见群鸥日日来 花径不曾缘客扫 蓬门今始为君开 盘餐市远无兼味 樽酒家贫只旧醅 肯与邻翁相对饮 隔篱呼取尽馀杯 --- The Arrival of a Guest by Du Fu Translated by Peter Harris There are spring waters each side…
De langage démentº Par Jacques Prévert Le langage dément dément le langage savant Le langage savant ça vend des idées
From I Won’t let you go by Rabindranath Tagore * Beside the door, wrapped in her thoughts, there sat My daughter, four years old. On other days She’d…
Staying the night at Wang Changling's retreat* by Chang Jian The clear stream is immeasurably deep; Where you live as a hermit there is only a lonely cloud.…
Au coin d’une rue Par Jacques Prévert Il est midi, tout est tout noir et soudain rouge de temps en temps