Translating Prévert: Sans faute

Sans faute  
Par Jacques Prévert  

Sans Faute  
(Codicille)

C’est ma faute 
c’est ma faute 
c’est ma très grande faute d’orthographe 
voilà comment j’écris 
giraffe. 

J’ai eu tort d’avoir écrit cela autrefois 
je n’avais pas à me culpabiliser 
je n’avais fait aucune phaute d’orthografe 
j’avais simplement écrit giraffe en anglais.  


---

Without Fail 
(Codicil)
(Trans. J. A. Odartey)  

It’s my fault 
it’s my fault 
It’s my humongous spelling mistake 
that is how I write 
giraffe.  

I was wrong to have written that before 
I didn’t have to be guilty 
I hadn’t made any speling miscake 
I simply wrote giraffe in English. 


(Jacque Prévert. Choses et autres. Éditions Gallimard, 1972. 146) 

---
Note: This is my last translation under the Translating Prévert series for the blog. I look forward to someday re-reading these translations and re-experiencing them from a state of higher proficiency. 
 
If you’ve followed the series, thanks for being/staying interested. 

Cheers to endings! 
Xx
JAO

Leave a Reply